Il kanji per koma è uno singolo, e “Chess no koma” si dovrebbe scrivere così“ ???? ? ”ma Anzai sul manga lo scrive invece con questi kanji“ ???? ? ”dando loro la lettura libera di “koma” scritta in katakana, ma la loro effettiva lettura è invece “heitai”, ovvero “soldato/soldati”. Il primo kanji ha diversi significati, “soldato, truppa, esercito, strategia..”che penso prenda in base al contesto, mentre il secondo significa “reggimento, compagnia, squadra” (e per la cronaca è lo stesso di “tai” di “taichou” e di “divisione” in Bleach)
CHIMERA
Nell'anime (nel manga ancora non ho avuto riscontro), esattamente nel titolo della puntata 72, “Kimera” è la lettura scritta in katakana dei seguenti kanji“ ? ? ”(il primo è il kanji di "fiori", e il secondo di “sposa” oppure “nuora”). La lettura effettiva sarebbe “hanayome”, e significa “sposa novella, sposina”.
DANNA
Anche lui è scritto in katakana ??? , ma in giapponese si scriverebbe con questi kanji ? ? . Il primo significa “alba, mattina”, mentre il secondo significa “cosa?”(ma per “nani” o “nan-“ di solito viene usato un altro kanji anche se la lettura è la medesima, questo ? ). A intuizione, questi due kanji sono stati scelti non per la semantica ma per il suono, visto che il significato del composto è “marito” oppure “padrone”, e se usato come appellativo, significa ”capo” o “signore”.
DIANA
Nella vignetta qui in allegato, Diana è scritto in katakana ???? come al solito, ma è posizionato come furigana sopra i caratteri ? ? ?. Il primo kanji, la cui lettura in questo caso è “watashi” indica il pronome personale “io”, il carattere, hiragana, “no”, è una particella di specificazione che in questo caso che indica possessione, infine l'ultimo kanji, “ane”, singifca sorella maggiore. La lettura è quindi “watashi no ane”, cioè "mia sorella maggiore", e a differenza di quanto era successo finora, questa non è una parola composta che ha una sua lettura complessiva, quindi che vi sia il katakana sopra è piuttosto bizzarro.
GARNET CROW
Il nome dell'ÄRM di Peta nel manga era sempre stata scritta solamente in katakana ?????· ???. Nel titolo della puntata 76, il katakana viene posizionato come furigana sopra i seguenti caratteri, ??? ?. Il primo kanji significa “vero, realtà”, il secondo “cremisi”: insieme formano la parola “shinku”, che anch'essa ha il significato di “cremisi”, oppure di “scarlatto”. Il “no”, come già visto, è il genitivo, mentre l'ultimo kanji, “tsume”significa “unghia, artiglio”. La lettura del composto è quindi “shinku no tsume”, che significa “artiglio cremisi”.
Marchen Awakens Romance (MÄR Heaven) by Nobuyuki Anzai, anime by TV Tokyo, all rights reserved.
This is a fansite, we don't intend violate those rights.
marheavenj.net since 17.07.2006 (c) 2006 Diana & Dorothy Vietata la riproduzione anche solo parziale.